| |
| |
Zapatos
de andariega |
 |
| |
Mela
Bosch
¿Qué hace la diferencia
entre esta Europa en la que vivo hoy
y la que fue de nuestros abuelos?
Vienen a mi memoria viejas fotos
de inmigrantes, y salta una diferencia:
Hoy todos tienen buenos zapatos.
Tener buenos zapatos es importante
en este clima bajo cero, no se trata
de un lujo. Los migrantes pobres que
vienen de la Europa del este a esta
Europa rica, aunque tienen la piel
y ojos claros, como los de aquí,
se diferencian por los zapatos, los
tienen gastados y parecen dispuestos
a desprenderse de todo: su país,
familia, pero no de sus zapatos. No
importa tanto del abrigo, tienen aguante
para el frío, o les regalan
alguno, pero no se desprenderían
jamás de los zapatos, deben
estar adaptados a sus pies, para poder
caminar mucho o esperar de pie. Además
son costosos y es algo que la gente
de aquí, celosos de lo limpio
y personal, no regalan usados. Para
esta gente de Europa del este quizás
los zapatos no sean sólo eso,
sino algo de esa historia tan triste
y malograda de la revolución
traicionada, el socialismo que no
fue.
Los migrantes del tercer mundo, negros,
árabes, andinos, no tienen
siquiera zapatos, con zapatillas de
marcas falsas, patinan en el hielo
y para no caer se apoyan unos en otros,
en todo sentido, pues es esa solidaridad
lo que los sostiene aquí.
Migrantes pobres de diferentes extremos
del mundo se cruzan por la calle,
sin verse con los viejos, los que
se quedaron aquí, de la edad
de nuestros abuelos, estos ancianos
no quieren saber nada con los teléfonos
portátiles e insisten en cultivar
sus huertos de repollos para comer
en invierno y tener tulipanes en primavera,
como si aún vivieran en la
Europa de fin de guerra.
Cuando pienso en todos estos migrantes
y en los viejos que se quedaron, no
sé muy bien donde estoy. La
Europa que fue es para mí la
de mis padres y abuelos. Por eso,
un poco como los viejos de aquí,
hago mi mermelada de manzanas, el
dulce de leche y conservas. También
cultivo mis hierbas aromáticas,
tal como aprendí en mi casa
de provincia y empecinadamente mantuve
cuando emigré antes de venir
aquí, a Buenos Aires. Allí
me ayudó a mantener la mente
clara, pues nada despeja más
que pasar horas revolviendo un dulce,
envuelta en el aroma del caramelo
y los recuerdos.
¿Por qué quise venir?
¿Debí quedarme, como
tantas otras mujeres argentinas que
al perder el trabajo el hombre quedaron
como único sostén de
la casa, y no intentar esta opción?
Quizá lo heredé de
mis padres y abuelos. Ellos también
levantaron vuelo a otros lugares cuando
las cosas no andaban.
El I Ching, el libro de los taoistas,
dice: “El andariego es aquel
cuyos amigos son pocos”. Es
cierto, un andariego necesita cultivar
lazos muy fuertes y puede contar sólo
con pocos y buenos amigos que sostengan
la amistad a pesar de la distancia.
Tengo tantas dudas. ¿Podré
cultivar nuevos y viejos amigos, con
constancia y paciencia, como mis plantas?
¿Estoy migrando a esta Europa,
o a la Europa que fue?.
¿Calzo yo zapatos de andariega? |
 |
|
volver
arriba |
|
| |
|
|
 |
|
| |
Literatura
para migrantes: |
|
| |
|
|
|
| |
|
 |
|
|
 |
|
|
 |
Littérature de la migration: |
|
| |
| |
En
écrivant la migration.
Nous présentons deux sections:
En écrivant la migration et Poésie
pour les personnes qui vivent la migration.
Quand nous parlons la langue
d'un autre pays, l'une des choses que nous
confondons, oú nous nous trompons,
que nous mélangeons ce sont les prépositions.
Même dans notre langue maternelle
les prépositions, elles, elles sont
mouvantes. Ce sont des particules qui tendent
des pièges à notre langage,
petits traîtres, pre-positio, elle
nous disent où est-ce que nous nous
mettons, où est-ce que nous nous
plaçons, qu'est-ce que nous faisons
avec. Alors quand j'allais nommer cet espace
j'ai proposé:Ecrire sur, écrire
pour, écrire dans, écrire
à et finalement j'ai essayé
de n'en mettre aucune: écrire la...
en écrivant la...
Je ne sais pas encore quel est le rapport
entre l'un et l'autre, je sais seulement
qu'il s'agit d'écrire et de migration.
Le milieu c'est ce que nous remplissons
avec une prepositio vitae, en latin inventé,
puisque nous sommes dans un espace de création.
Nous vous invitons à envoyer en
nous écrivant à l'adresse:
info@babelpsi.com
Vous pouvez signer, si vous voulez, ou
ne pas signer, vous pouvez utiliser un pseudonyme
ou votre véritable nom.
Vous pouvez envoyer un récit, un
poème, une lettre, une phrase, une
réflexion, un commentaire sur quelque
chose d'autre écrit sur ce sujet.
Nous vous rappelons seulement qu'il faut
que ce soient des textes courts, dans n'importe
quelle langue et ils seront publiés
dans cette langue, ils ne seront pas traduits
par BabelPsi, si vous voulez, vous pouvez
les envoyer en plusieurs langues.
Nous ne publierons, évidemment pas,
les messages qui porteront des expressions
outrageantes ou nuisibles pour les personnes.
Merci. bonne lecture et meilleure écriture,
nous vous attendons.
Mela Bosch
Modératrice de la section Littérature
de la migration |
 |
 |
| |
Des
poèmes pour les personnes qui vivent
la migration
La poésie, cette contamination de
la musique, comme a dit Proust dans La prisonnière
accompagne d’une façon spéciale
les personnes qui vivent la migration: elle
ne se laisse pas lire avec avidité
dans les aéroports, elle n’accompagne
pas non plus comme les mélodies de
la terre d’origine. Elle offre la
complicité de la langue qui l’exprime,
il est impossible de la traduire, on y est
mal à l’aise, on se sent attirés,
on la lit, on croit l’oublier mais
elle reste, quelque part, dans l’
âme.
Voici un groupe de poèmes de langues
différentes, ils parlent de l’humanité,
de la solitude, de la tolérance,
de la migration.
Merci, profitez des poèmes et nous
attendons vos collaborations (celles que
vous aurez pu écrire ou choisir). |
 |
 |
| |
S’il
vous plaît, utilisez le traducteur Google
pour mieux comprendre ce que nous vous expliquons
en espagnol. |
|
|
|
|
 |
Migration
literature: |
|
| |
| |
Writing
Migration
It features two subsections: Writing on
migration and Poetry for migrants.
When we speak a foreign language we usually
get mixed up over or are at a loss for prepositions.
Even in our mother tongue prepositions are
a bit of a quicksand. These tiny, treacherous
particles lurk in the shadows. Pre-positio:
they tell us where to stand or to be or
what we do with something.
Thus, when thinking about what name to
give this site I proposed Writing about,
writing for, writing on, writing to. Finally
I tried skipping the preposition altogether
I still do not know what the nexus between
the verb and its object is. I just know
this proposal is about writing and migration.
What stands in between is a gap that will
be bridged by a prepositio vitae- a coined
Latin expression seeing as this is a forum
for promoting creativity
Write to us at info@babelpsi.com
You can send accounts, poems, letters,
phrases, reflections, or comments about
other people’s pieces on the subject.
You can sign them or not, use your name
or a pen name.
Just a reminder: The texts should be short
and can be written in any language. The
texts will be printed in the language they
have been written in. They will not be translated
unless the translation is made by its author.
Texts containing offensive comments or
breaching people’s rights will not
be printed.
We thank, have a good reading and even
better writing.
Looking forward to hearing from you.
Mela Bosch
Mediator of the section Migration Literature |
 |
 |
| |
Poetry
for migrants
Poetry, that contamination of music, as Proust put it in The prisioner keeps
migrants company in a very special way:
It cannot be read zealously at airports
and it does not keep you company the way
the melodies from your homeland do.
Poetry is in collusion with the language
it is expressed in, it cannot be translated,
it is unsettling and alluring. We read it
and believe we have forgotten all about
it and yet in lingers somewhere in our souls.
Here you will find some poems in different
languages. They talk about mankind, about
loneliness, about tolerance, about migration.
Thanks. We hope you enjoy the poems and
are looking forward to your own contributions
or that of other authors you might want
to send us. |
 |
 |
| |
The
Google translator will help you understand
what we mean here in Spanish..
|
|
| |
|
|
|