.
.
.
.
.
.
Experiencias migratorias y los fenómenos interculturales
Migratory experiences and intercultural phenomena
Esperienze della migrazione e ai fenomeni interculturali
L'expérience du contact interculturel et de la migration
Migrationserfahrungen und interkulturelle Phaenomene
Experiências migratórias e aos fenomenos inter-culturais
home contact
  Littérature de la migration.
  Migration literature.
   
  Literatura de la migración:
 
  Escribiendo la migración

Cuando hablamos la lengua de otro país, una de las cosas que confundimos, equivocamos, mezclamos, es el uso de las preposiciones. Incluso en el idioma materno son movedizas. Partículas que asechan nuestro lenguaje, pequeñas traidoras, pre-positio, nos dicen donde nos ponemos, donde nos ubicamos, que hacemos con.

Así que al dar nombre a este espacio propuse: Escribir sobre, escribir para, escribir en, escribir a, finalmente, probé a no poner ninguna: escribir la, escribiendo la.

Aún no sé cuál es el nexo entre uno y otro, sólo que se trata de escribir y migración. Lo de en medio es lo que llenamos con una prepositio vitae, en latín inventado, ya que estamos en un espacio de creación.

Invitamos a enviar escribiéndonos a la dirección de: info@babelpsi.com

Pueden ser firmados o no, usar pseudónimos o nombre verdaderos.

Pueden ser relatos, poemas, cartas, frases, reflexiones, comentarios sobre otros escritos sobre el tema.

Sólo recordamos que deben ser textos breves, en cualquier lengua. Los textos se publican en la lengua en que han sido enviados, NO serán traducidos, a menos que lo haga su autor.

No se editarán aquellos que contengan expresiones ofensivas o lesivas a los derechos de las personas.
Gracias buena lectura, y mejor escritura, los esperamos.

Mela Bosch.
Moderadora de la sección Literatura de la Migración.

  Poesía para migrantes:

La poesía, esa contaminación de la música, como dijo Proust en La prisionera, acompaña de una manera especial a los migrantes: No se deja leer ávidamente en los aeropuertos, ni da compañía como las melodías de la tierra de origen. Ofrece la complicidad de la lengua que la expresa, es intraducible, incómoda y atrayente, la leemos y creemos olvidarla, pero nos queda en alguna parte del alma.

Aquí va un grupo de poesías en diferentes idiomas, hablan de la humanidad, de la soledad, de la tolerancia, de la migración.

Gracias, que disfruten los poemas y esperamos las colaboraciones propias o de otros autores que nos quieran hacer llegar.
 
 
  Literatura para migrantes:
 
 
Don Manuel
Zapatos de andariega
Luna en la tarde
Les trois premières heures sont toujours
      les plus longues
La desaparición de Jacques
Ruido
Ravioles de ricota
 
  Poesía para migrantes:
 
 
Retorno
Bajo la lluvia ajena
El "idisch"
Depois...
Emigranti
Kommt einer
Le bateau des exilés
Siglosombra
Taking upon us the misery of our neighbourgs
Milly ou la terre natale
Abuelos migrantes
 
 
Littérature de la migration:
  En écrivant la migration.
Nous présentons deux sections: En écrivant la migration et Poésie pour les personnes qui vivent la migration.

Quand nous parlons la langue d'un autre pays, l'une des choses que nous confondons, oú nous nous trompons, que nous mélangeons ce sont les prépositions. Même dans notre langue maternelle les prépositions, elles, elles sont mouvantes. Ce sont des particules qui tendent des pièges à notre langage, petits traîtres, pre-positio, elle nous disent où est-ce que nous nous mettons, où est-ce que nous nous plaçons, qu'est-ce que nous faisons avec. Alors quand j'allais nommer cet espace j'ai proposé:Ecrire sur, écrire pour, écrire dans, écrire à et finalement j'ai essayé de n'en mettre aucune: écrire la... en écrivant la...

Je ne sais pas encore quel est le rapport entre l'un et l'autre, je sais seulement qu'il s'agit d'écrire et de migration. Le milieu c'est ce que nous remplissons avec une prepositio vitae, en latin inventé, puisque nous sommes dans un espace de création.

Nous vous invitons à envoyer en nous écrivant à l'adresse: info@babelpsi.com

Vous pouvez signer, si vous voulez, ou ne pas signer, vous pouvez utiliser un pseudonyme ou votre véritable nom.

Vous pouvez envoyer un récit, un poème, une lettre, une phrase, une réflexion, un commentaire sur quelque chose d'autre écrit sur ce sujet.

Nous vous rappelons seulement qu'il faut que ce soient des textes courts, dans n'importe quelle langue et ils seront publiés dans cette langue, ils ne seront pas traduits par BabelPsi, si vous voulez, vous pouvez les envoyer en plusieurs langues.

Nous ne publierons, évidemment pas, les messages qui porteront des expressions outrageantes ou nuisibles pour les personnes. Merci. bonne lecture et meilleure écriture, nous vous attendons.

Mela Bosch
Modératrice de la section Littérature de la migration

  Des poèmes pour les personnes qui vivent la migration

La poésie, cette contamination de la musique, comme a dit Proust dans La prisonnière accompagne d’une façon spéciale les personnes qui vivent la migration: elle ne se laisse pas lire avec avidité dans les aéroports, elle n’accompagne pas non plus comme les mélodies de la terre d’origine. Elle offre la complicité de la langue qui l’exprime, il est impossible de la traduire, on y est mal à l’aise, on se sent attirés, on la lit, on croit l’oublier mais elle reste, quelque part, dans l’ âme.

Voici un groupe de poèmes de langues différentes, ils parlent de l’humanité, de la solitude, de la tolérance, de la migration.

Merci, profitez des poèmes et nous attendons vos collaborations (celles que vous aurez pu écrire ou choisir).

  S’il vous plaît, utilisez le traducteur Google pour mieux comprendre ce que nous vous expliquons en espagnol.
Migration literature:
  Writing Migration
It features two subsections: Writing on migration and Poetry for migrants.

When we speak a foreign language we usually get mixed up over or are at a loss for prepositions. Even in our mother tongue prepositions are a bit of a quicksand. These tiny, treacherous particles lurk in the shadows. Pre-positio: they tell us where to stand or to be or what we do with something.

Thus, when thinking about what name to give this site I proposed Writing about, writing for, writing on, writing to. Finally I tried skipping the preposition altogether

I still do not know what the nexus between the verb and its object is. I just know this proposal is about writing and migration. What stands in between is a gap that will be bridged by a prepositio vitae- a coined Latin expression seeing as this is a forum for promoting creativity

Write to us at info@babelpsi.com

You can send accounts, poems, letters, phrases, reflections, or comments about other people’s pieces on the subject. You can sign them or not, use your name or a pen name.

Just a reminder: The texts should be short and can be written in any language. The texts will be printed in the language they have been written in. They will not be translated unless the translation is made by its author.

Texts containing offensive comments or breaching people’s rights will not be printed.

We thank, have a good reading and even better writing.

Looking forward to hearing from you.

Mela Bosch
Mediator of the section Migration Literature
  Poetry for migrants

Poetry, that contamination of music, as Proust put it in The prisioner keeps migrants company in a very special way: It cannot be read zealously at airports and it does not keep you company the way the melodies from your homeland do.

Poetry is in collusion with the language it is expressed in, it cannot be translated, it is unsettling and alluring. We read it and believe we have forgotten all about it and yet in lingers somewhere in our souls.

Here you will find some poems in different languages. They talk about mankind, about loneliness, about tolerance, about migration.

Thanks. We hope you enjoy the poems and are looking forward to your own contributions or that of other authors you might want to send us.

  The Google translator will help you understand what we mean here in Spanish..
 
 info@babelpsi.com.ar
  COPYRIGHT © 2008 BABEL PSI . Diseņo web: www.sieteflores.com