.
.
.
.
.
.
Experiencias migratorias y los fenómenos interculturales
Migratory experiences and intercultural phenomena
Esperienze della migrazione e ai fenomeni interculturali
L'expérience du contact interculturel et de la migration
Migrationserfahrungen und interkulturelle Phaenomene
Experiências migratórias e aos fenomenos inter-culturais
home contact
  Les expériences de la vie.
  Life experiencies .
   
 
Experiencias de vida:
 
Targum (traducción)
 

Gabriel. Israel

Tuve que hacer traducir mi currículum vitae del español al hebreo, para presentarlo ante las autoridades de una entidad oficial. Ellos mismos me pasaron el teléfono de la traductora por medio de X, que como habrán ya adivinado, intervino por una cuestión de idioma.

-Llamala cuanto antes –me dijo-, tiene la oficina en Naharía, así que coordiná con ella cómo acercarle los originales, y cómo efectuarle el pago…..

Esto me produjo un poco de fastidio, puesto que tendría que efectuar un viaje a Naharía sólo para pagar y retirar la traducción, en el mejor de los casos, o quizás dos viajes, si no encontraba otra forma de hacerle llegar el documento en castellano que no fuera la entrega en mano. Y siempre los viajes representan una pérdida de tiempo y dinero.

Así que de inmediato la llamé, y sostuve con ella, más o menos, el siguiente dialoguito:

- Hola, ¿Hablo con la traductora?

- Sí, ¿en qué lo puedo ayudar?

- Vea, necesito traducir mi currículum vitae del español al hebreo, ¿Cómo pue….?

- Muy bien, señor. El trabajo se cobra así: 40 shekel cada 250 palabras. ¿usted tiene dirección de correo electrónico?

- Eh….sí, sí, tengo, pero….

- Perfecto. ¿Para cuándo necesita el trabajo?

- ¿El trabajo? Bueno, con que esté listo para la semana que viene está bien, pe...pe…

- Bien, entonces envíeme el original por correo electrónico, y en aproximadamente dos días se lo devolveré traducido a su casilla. ¿Toma nota de mi dirección de email?

- Esteee…sí, dígame……ajá…..arroba….muy bien. Pero… ¿cómo le hago llegar el pago?

- Por medio de un cheque enviado a vuelta de correo. Con la traducción, le enviaré la cuenta por la cantidad de palabras, y la dirección a la que deberá enviar el sobre. Luego, cuando yo reciba el cheque, le mandaré por el mismo medio el recibo y la factura.

- (silencio)

O yo entendía mal, o la mujer me estaba diciendo que ella me mandaba la traducción por e-mail, y luego, cuando a mí me viniera cómodo, yo le pagaba mandándole un cheque por correo.

- Señor, ¿le pasa algo?

- Eh…no, no, está bien…..quedamos así….Adiós

- Adiós, señor.

¿Había sido verdad lo que habían oído mis oídos? ¿O estaba oyendo audiciones (si las alucinaciones al ver se llaman visiones, al oír se llaman…)? ¿Y dónde habían quedado los viajes a Naharía?

Decidido a saber si las cosas eran como las había entendido, de inmediato mandé el e-mail con mi currículum, que ya tenía preparado.

Y efectivamente, a los dos días apareció en mi bandeja de entrada la traducción, y la indicación de cuánto pagar, y a dónde dirigir el cheque.

Supongo que esta mujer, puesta a trabajar de esta manera en nuestra querida Argentina, duraría muy poco tiempo antes de quebrar financiera y económicamente. Y yo, que no importé a Israel las malas costumbres argentinas, rigurosamente fui al correo, y envié el cheque.

Y hete aquí la segunda sorpresa: a los pocos días recibí, a vuelta de correo, la factura y el recibo por la traducción, con lo cual quedó irrevocablemente demostrado cual teorema que el cheque había llegado a su destinataria.

Esa noche soñé. Soñé que en la Argentina la gente aplicaba este sistema, pero que para evitar las vueltas de correo y ganar en eficiencia, escaneaban los billetes, los mandaban por e-mail, y los destinatarios los imprimían en sus impresoras color…


volver arriba
 
  Las experiencias reunidas:
 
 
Esta es mi experiencia
Mi historia y el 3er. Reich
Camille
El mito de la eficiencia europea
Historia de vida
En el supermercado
Carta Abierta a los que se preguntan qué extraño
Targum (traducción)
Emigraciones - Huídas, inmigraciones felices
Cuestión de nombres
Vivencias europeas XII- Rarezas familiares...
AM TE AMAM
¿Cuál es el lenguaje oficial de Israel?
Terror
¿Trabajar o estudiar hebreo?
¿Qué es eso? Queso
Ulpán Bet
Vos hablás mal!
Intentando nadar en aguas extrañas
Otra vez en el supermercado
Desde Israel
Experiencia ¿Quién?
Los viajes que no podemos olvidar
La venganza del carrito
Harina, siempre harina
Anclados en París
 
 
Les expériences de la vie:
  S’il vous plaît, utilisez le traducteur Google pour mieux comprendre ce que nous vous expliquons en espagnol.
Life experiencies:
  The Google translator will help you understand what we mean here in Spanish..
 
 
 info@babelpsi.com.ar
  COPYRIGHT © 2009 BABEL PSI . Diseño web: www.sieteflores.com.ar