.
.
.
.
.
.
Experiencias migratorias y los fenómenos interculturales
Migratory experiences and intercultural phenomena
Esperienze della migrazione e ai fenomeni interculturali
L'expérience du contact interculturel et de la migration
Migrationserfahrungen und interkulturelle Phaenomene
Experiências migratórias e aos fenomenos inter-culturais
home contact
  Les expériences de la vie.
  Life experiencies .
   
 
Experiencias de vida:
 
Camille
  Allí donde fueres has lo que vieres! O la importancia de escuchar al otro.

Eliana Mirelman

Camille es de familia francesa.

Con sus padres y hermanita acaba de llegar a Buenos Aires, procedente de Japón donde vivieron 3 años por trabajo del papá.

Camille es inscripta en un colegio franco -argentino. Como cumple un día después de la fecha límite para entrar a 1er grado sus padres se preguntan si el preescolar no le resultará muy sencillo, ya que es sólo francés.

Las reglas de la escuela son claras: Camille debe haber alcanzado determinados objetivos para iniciar el primario y deberá ser evaluada por una docente de preescolar.

Es el segundo día de clases; en el aula hay cinco niños nuevos provenientes de otras escuelas de los cuales solo dos entienden francés. ¿Cómo testear a Camille sin desatender al grupo?

La niña no lee; imposible darle las pruebas a ejecutar sola!

Además es su primer día en un ámbito desconocido y una situación de por sí inquietante.

La docente decide entregar su grupo al cuidado de otros docentes durante el recreo y permanecer a solas con Camille en el aula.

-¿Sabes escribir tu nombre en cursiva?

-No.

-¿Quieres intentar copiarlo?

-No, no me sale… Es difícil y además si me quedo en preescolar no es grave, es más divertido para mí!

Camille no es haragana ni temerosa, es sincera y sus papás le explicaron que no debía angustiarse por la prueba.

La maestra le lee las consignas y trabaja con entusiasmo y seriedad. Buenos resultados en numeración y reconocimiento de letras.

Le pide entonces que coloree las imágenes de aquellas palabras que contienen el sonido o.

¡Sorpresa! Camille no sobrepasa los bordes pero colorea cuatro rayas y pasa a la imagen siguiente.

Por su madurez y su trazo firme debería colorear "correctamente".

Durante la prueba la docente ha conversado con Camille.

La pequeña entra en confianza y cuenta el nombre de su maestra japonesa y también que allí no se aprende a escribir sino hasta más tarde pues no usan nuestras letras sino "dibujos" y es difícil. Cuando menos lo esperaba, la docente escucha."¿Sabes? en Japón los niños colorean dejando blancos para terminar antes que los demás pero en verdad no se colorea así"

-¿Y tú sabes cómo se hace?

-Sí claro, mi mamá me enseñó como lo hace ella. Es así. Y Camille colorea perfectamente la imagen que estaba trabajando en ese momento.

La docente, emocionada, le confiesa que le parece más bonito de ese modo y le pide que coloree las anteriores de la misma manera.

¡Camille sabía hacerlo, sólo había copiado a los demás niños como un modo de integrarse!

¡Cuántos malentendidos evitaríamos si escuchásemos al otro sin prejuzgar!

Camille cursa prescolar. Ha aprendido a escribir en cursiva y a comunicarse en castellano. Les enseñó a sus compañeritos a decir entre otras cosas "Bonjour sensei" o sea maestra en japonés.

Nota de autor: La historia es real; los nombres fueron cambiados para preservar la identidad de la menor y porque cualquiera puede ser Camille!

volver arriba
 
  Las experiencias reunidas:
 
 
Esta es mi experiencia
Mi historia y el 3er. Reich
Camille
El mito de la eficiencia europea
Historia de vida
En el supermercado
Carta Abierta a los que se preguntan qué extraño
Targum (traducción)
Emigraciones - Huídas, inmigraciones felices
Cuestión de nombres
Vivencias europeas XII- Rarezas familiares...
AM TE AMAM
¿Cuál es el lenguaje oficial de Israel?
Terror
¿Trabajar o estudiar hebreo?
¿Qué es eso? Queso
Ulpán Bet
Vos hablás mal!
Intentando nadar en aguas extrañas
Otra vez en el supermercado
Desde Israel
Experiencia ¿Quién?
Los viajes que no podemos olvidar
La venganza del carrito
Harina, siempre harina
Anclados en París
Nunca tuve tanto frío en mi vida
La verdadera fundación de Buenos Aires
 
Les expériences de la vie:
  S’il vous plaît, utilisez le traducteur Google pour mieux comprendre ce que nous vous expliquons en espagnol.
Life experiencies:
  The Google translator will help you understand what we mean here in Spanish..
 
 
 info@babelpsi.com.ar
  COPYRIGHT © 2009 BABEL PSI . Diseño web: www.sieteflores.com.ar